Забравените съветски преводачи

Много често имена литературните преводачи са незаслужено забравени. Всеки знае имената на авторите на произведения, но от тези, които произвеждат безсмъртните си творби са станали достъпни не само носители на родния си език, дори не си спомня. Но имаше и сред известните преводачи и известните съветски и руски писатели, както и преводите им често са истинските шедьоври.

Забравените съветски преводачи

Samuel Marshak

Забравените съветски преводачи

руски поет започнал превода в младежките си години, и 20-годишният Самуил Маршак вече публикува стихотворения Хаим Nahman Биалик, което в превод от идиш. Пет години по-късно, по време на пътуване в Обединеното кралство, Самуил се интересуват от британски поезия и балади започна да превежда на руски. преводите му се различаваха простота и достъпност, въпреки че самия поет каза, че тази работа може да се дължи на високо и много трудно изкуство. Той има повече от двеста стихотворения в руски само Бърнс. И той превежда Шекспир, Swift, Блейк, Уърдсуърт, Байрон и много други автори.

корени Chukovskiĭ

Забравените съветски преводачи

Корней Иванович хареса американски поет и есеист Уолт Уитман и преведени произведения на автора през целия му живот, публикувана за първи път колекцията си още през 1907. За повече от 30 години анархист поет Уолт Уитман "преведено Чуковски е издаден 10 пъти. Специалната стойност на тази работа е, че Chukovskij превод най-близо до оригинала, като запазва дори ритъма и интонацията на Уитман. В допълнение, поет и проза преведени още: Артър Конан Дойл, О. Хенри, Марк Твен и други писатели.

Pasternak

Забравените съветски преводачи

Известният поет знаеше френски, немски, английски и грузински език. В момент, когато съветските власти са отказали да предоставя на пресата на делата си, Ромен Ролан Пастернак посъветвал да го Шекспир и Всеволод Майерхолд успя да го убеди да се подготвят за превода театър на "Хамлет". В резултат на това от перото на поета дойде с превода на "Хамлет", "Ромео и Жулиета", "Макбет" и "Крал Лир". В допълнение към Шекспир, Pasternak преведените Baratashvili, Tabidze, Byron, Keats и др. преводите му не бяха дословно, но предадени на яркостта на изображението, характера и емоциите на героите работи.

Wright-Рита Kovaleva

Забравените съветски преводачи

Поради Рита Райт на Руски за първи път имаше творби на Джеръм Дейвид Селинджър, Кърт Вонегът, Едгар Алън По, Франц Кафка, както и още много чуждестранни писатели. Тя можеше да се заобиколи цензура и поезия запълване дори най-простото описание на кафенето. Тя говореше свободно френски и немски език, а по-късно добавя към тях и англичаните. В същото време тя е преведено както на руски и немски, по-специално, "Мистерията-Bouffe" по искане на Владимир Маяковски, тя изместен назад в '22. През 1950, той иззети повече и български език.

Nora Gal

Забравените съветски преводачи

Трудно е да си представим, но Елинор Халперин дойде filfak 17 пъти и все още става ученик на Педагогически институт кръстен на Ленин в Москва. Причината за отказа не са повреди в изпити. Само баща й е бил ударен от валяк на сталинистки репресия, и бъдещата добре известен преводач на незабавно се назовават "дъщеря на враг на народа". Първите й публикувани преводи са произведения на Теодор Драйзер, Хърбърт Уелс и Джек Лондон. Но най-известната си творба е "Малкият принц" Екзюпери. Благодарение на Нора Гаал Съветския четец запознаят с творчеството на Дикенс, Камю, Бредбъри, Саймък и други писатели.

Цветаева

Забравените съветски преводачи

След завръщането си от изгнание в Съветския съюз Марина Цветаева себе си почти не съм писал, но участва активно в трансфери. Тя като че ли да се чувстват настроението и тонуса на оригиналното произведение, а всеки ред вдъхна ярки емоции. Въз основа на преводи на Ф. Г. Лорка Марина Цветаева, от Йохан Волфганг Гьоте, Вебер Хърш, Уилям Шекспир, а дори и много чуждестранни автори.

Ахматова

Забравените съветски преводачи

руски поет знаел няколко чужди езика и работи с произведения на френски, български, английски, португалски, корейски, италиански, гръцки, арменски поети, както и стихотворения от автори от други страни. Тя не искала да преведете поет, но е бил принуден да го направя, когато делата й напълно спрени печат. Въпреки факта, че поетът често е критикувана, а не само като писател, но и като преводач, тя е в състояние да освободи няколко стихосбирки превод, включително и класически китайски и корейски поезия.